Ганс Файхингер «Философия «как если бы»» Часть 35 Глава 31
Международная библиотека психологии,
философии и научного метода
Философия «как если бы»
Система теоретических, практических и религиозных фикций человечества
Автор – Г. Файхингер, 1911
Переведено на английский, 1935
Ч. К. Огденом
Переведено на русский, 2019
Е. Г. Анучиным
Редактор – Е. Ю. Чекардина
Переведено при поддержке журнала © ykgr.ru.
Редактор: Чекардина Елизавета Юрьевна
Копировании материалов книги разрешено только при наличии активной ссылки на источник.
Продолжение...
Глава 31
Начала теории фикций среди римлян
Для наших задач очень важен постепенный переход от греческого термина ???????? к выражению fictio, которое мы используем и сегодня. Поэтому мы должны уделить ему соответствующее внимание.
Самой характерной чертой здесь будет факт, что римляне очень ясно представляли двусмысленность, которая присуща греческому выражению ????????, и по этой причине перевели греческое слово двумя способами. Поскольку римская терминология сохранилась с тех пор и просуществовала через все Средневековье, сохранив свое влияние даже сегодня, четкое разделение, проводимое римлянами между гипотетическими и фиктивными предположениями, имеет очень важные последствия. Таким образом, невозможно отказывать римлянам в той полезной услуге, которую они оказали науке в этом отношении.
Они не только самостоятельно развили на практике юридические фикции, а у греков они были известны лишь в зачатках, но и весьма ясно различали эти предположения, и тем самым сделали теорию возможной. Они осознали, что фиктивное предположение должно быть строго отделено от гипотезы. Практический и трезвый рассудок римлян и здесь оказался прав; гораздо вернее греческой способности к воображению. Поскольку для последних обе формы предположений оказались совершенно неотличимы, и их язык, в остальном богатый, выражений для фикций не имел, как и не владел решением других несоответствий, успешно преодоленных в латинском языке. Римляне переводили ???????? в одних случаях как suppositio, в других как fictio — вводя строгое логическое различие и исключая неразбериху греческого языка.
Самым естественным переводом ???????? является suppositio.
Предыдущие части книги можно найти по ссылке: https://ykgr.ru/biblio/filosof/hans-vaihinger
Переведено на русский Е. Г. Анучиным при поддержке журнала © ykgr.ru.
Редактор: Чекардина Елизавета Юрьевна
Копирование материалов книги разрешено только при наличии активной ссылки на источник.
На английском в Литрес На английском в OZON На русском языке в ykgr.ru
Очень любящие секс и сексуальные игры, индивидуалки Калуги, встретятся с добрыми и порядочными мужчинами. От ощущений, которые подарят вам проститутки, будет кружится голова. Ласковые индивидуалки Калуги, сладкие и ухоженные, они такие интересные и стройные, что ты не устоишь перед ними. Они ждут твоего звонка.
Если вы заметили ошибку или опечатку в тексте, выделите ее курсором, скопируйте и напишите нам. |
Не понравилась статья? Напиши нам, почему, и мы постараемся сделать наши материалы лучше! |
Свежие статьи
- Исследование: процедура устранения граффити в общественном туалете
- Обзор 11 исследований: Современный взгляд на вред курения через призму научных публикаций
- Исследование: Сознание в колыбели или о возникновении младенческого опыта
- Исследование: Паттерны травм, связанные с когнитивно-моторной диссоциацией
- Исследование: Пол, возраст и зависимость от смартфонов в 41 стране